La tienda de aplicaciones de Apple ahora está presente en más de 150 países y en 40 idiomas. Los desarrolladores deben beneficiarse de esta audiencia global y preparar su aplicación para llegar a nuevos usuarios.

internacionaliza-tu-app

Apple tiene una sección especial con información sobre la internacionalización de Apps y en ella presenta algunos casos de empresas que desarrollaron una internacionalización exitosa de su aplicación. Entre ellos, Evernote y Eurosport. Este último ha localizado su aplicación en muchos idiomas.

En solo dos años, las aplicaciones de Eurosport.com para iPhone y iPad se han descargado más de 4.7 millones de veces. Este éxito se debe en parte a que su contenido e interfaz están disponibles en 10 idiomas, ya que esto permite que nuestras aplicaciones trasciendan las fronteras nacionales y se involucren en una base de fanáticos deportivos verdaderamente global«, dijo Arnaud Maillard, Director de Nuevos Medios de Eurosport.

Google también presenta recursos importantes para internacionalizar una App en Play Store que puedes revisar haciendo clic aquí.

Para internacionalizar tu aplicación, necesitas adaptarla a un país y su idioma, utilizando sus textos, formatos de fecha y hora correctos y el teclado correcto.

Traducciones

Para realizar estas adaptaciones, puedes solicitar la ayuda de una gran cantidad de empresas especializadas, además, del propio Google, que en la consola de desarrollador comercia con las traducciones de tus Apps. En esta ocasión te presentaremos las más destacadas:

Babble-on

Babble-on tiene su sede en San Francisco. Están especializados en localizar aplicaciones móviles para Apple App Store y Google Play. El precio es de 0.21 USD por palabra. También proponen redacción para la descripción de la aplicación y el comunicado de prensa.

Sitio web: https://www.ibabbleon.com/localize-my-app.html

ICanLocalize

ICanLocalize se especializa en la traducción de sitios web, iPhone y aplicaciones de Android. El precio es de 0.09 USD por palabra.

Sitio web: http://www.icanlocalize.com

LocalEyes

“LocalEyes hace que su producto sea local, para que pueda volverse global”. Esta empresa no proporciona precios explícitos, pero puedes solicitar un presupuesto gratuito.

Sitio web: http://www.localeyes.com

LocTeam

LocTeam se especializa en localización de Mac y iOS desde 1990. Proponen la localización tanto para el software de Mac como para las aplicaciones de iOS.

Sitio web: http://www.locteam.net

OneSky

OneSky proporciona una herramienta interesante para auditar la localización de tu aplicación: https://www.oneskyapp.com/appgrader a cambio de su correo electrónico. El precio es de 0.10 USD por palabra.

Sitio web: https://www.oneskyapp.com

Unidades de Tiempo y Medida

A partir de iOS 8, Apple proporciona una API mejorada para administrar la localización. Por ejemplo, agregaron la posibilidad de mostrar una cantidad de tiempo en diferentes idiomas.

nsdate

Esta API también proporciona la capacidad de administrar energía, longitud y masa para múltiples idiomas:

energy-length-mass

Puedes ver una explicación detallada de estas funciones de localización de iOS haciendo clic aquí.

Optimización en las Tiendas de Aplicaciones (ASO)

Adaptar tu aplicación a un nuevo idioma y cultura es solo la primera parte de la internacionalización.

La optimización del posicionamiento en las tiendas de aplicaciones (ASO) es imprescindible si deseas llegar a nuevos usuarios en países extranjeros. Puedes obtener más información sobre ASO haciendo clic aquí.

Primero debes adaptar el título y la descripción. Luego debes elegir las mejores palabras claves en el nuevo idioma para aumentar la visibilidad. El video final y las capturas de pantalla también pueden requerir la actualización de sus mensajes de texto.

Título y Descripción

La descripción es la parte más fácil ya que una traducción simple de la descripción actual puede ser satisfactoria. No obstante, te sugerimos que otorgues cierta libertad al servicio de traducción que utilizarás, para adaptar mejor la descripción a un nuevo idioma.

Debes tener especial cuidado al elegir el título. Es una buena práctica agregar algunas palabras claves importantes en el título y debes hacer lo mismo con cada nuevo idioma.

Por lo tanto, es muy importante seleccionar las mejores palabras claves y agregar las más importantes en el título.

Palabras claves (Keywords)

Una buena palabra clave es una palabra con un alto volumen y poca competencia.

El volumen se refiere al número de búsquedas de una palabra clave en particular. La competencia se refiere al número de aplicaciones que coinciden con esta palabra clave.

Obtener el volumen correcto es una tarea difícil. Apple y Google no proporcionan ningún dato oficial sobre el volumen de búsquedas de Apps, pero podemos utilizar herramientas como Google Keyword Planner, que si bien está enfocada más a keywords de Google Search, es perfectamente adaptable a las Apps, tanto para Google Play Store como para Apple App Store.

También es muy importante entender que el volumen de una palabra clave depende del país y el idioma.

Por ejemplo, tomemos la palabra «elección» como se usa durante las elecciones en los Estados Unidos. Tendrá un gran volumen en los Estados Unidos pero un volumen muy bajo en Francia.

La traducción automática puede llevarlo a palabras claves incómodas. Además, no tiene ninguna pista sobre el volumen y la competencia de su palabra clave traducida.

Una palabra clave perfecta en un idioma puede traducirse automáticamente en una palabra clave muy pobre en otro idioma. Por ejemplo, la palabra «automóvil» se traducirá automáticamente en «voiture» en francés.

Pero la palabra clave «voiture» tiene un volumen muy bajo. Los usuarios de habla francesa buscarán «auto», que es la forma más familiar y corta de decir «voiture» o «automóvil».

A continuación veremos ejemplos muy simples en el que la traducción automática proporciona una palabra clave deficiente.

La traducción automática puede llevar a palabras claves totalmente inútiles y sin sentido.

En conclusión, usar robots o la traducción de Google es la manera fácil y perezosa de localizar tus palabras claves. Definitivamente es mejor que no hacer nada, pero aconsejamos a todos que usen palabras claves nativas cuando sea posible.

También es importante que los diccionarios nativos sean dinámicos. Tanto App Store como Play Store están evolucionando rápidamente y adaptándose constantemente a nuevas tendencias de clasificación. Por lo tanto, es fundamental avanzar junto con estos cambios.

Video y capturas de pantalla

Las vistas previas de aplicaciones están disponibles tanto en Apple App Store como en Google Play Store.

Debes tener cuidado de que solo se acepte un idioma para una vista previa de la aplicación.

Además, las dos primeras capturas de pantalla se muestran en la lista de resultados en una búsqueda por palabra clave. Por lo tanto, debes tratar de ser explícito con esas capturas de pantalla.

Puedes agregar algunos esquemas para describir tu aplicación. Si lo haces, no olvides traducir también sus mensajes de texto en las capturas de pantalla en cada idioma.

Conclusión

La internacionalización no es una tarea fácil. Sin embargo, “sin esfuerzo no hay ganancia”.

Puedes experimentar un aumento importante en las descargas de tu App si realizas correctamente su internacionalización.

Adaptar tu aplicación a un nuevo idioma es la parte fácil y las empresas especializadas en esto pueden ayudarte.

También debes trabajar el ASO (Optimización en las Tiendas de Aplicaciones) para cada idioma específico. Aconsejamos a los desarrolladores que eviten la traducción automática de sus palabras claves, incluso si esto es fácil de hacer. Estamos convencidos de que usar diccionarios nativos proporcionará palabras claves mucho mejores para un idioma específico.